Noticias | Agenda

Jonh Donne se hace entender

Ediciones Saltadera recupera las traducciones de José Benito Álvarez-Buylla
17-03-2017 02:08
0 votos
Por la izquierda, Rebeca Fernández, Virginia Álvarez-Buylla y Francisco Borge, en el edificio de Servicios Universitarios. RICARDO SOLÍS

Por la izquierda, Rebeca Fernández, Virginia Álvarez-Buylla y Francisco Borge, en el edificio de Servicios Universitarios. RICARDO SOLÍS

La editorial Saltadera acaba de recuperar la traducción que hizo José Benito Álvarez-Buylla de las "Canciones y sonetos" del poeta inglés John Donne. Ayer, el Centro de Servicios Universitarios de Avilés acogió la presentación del libro en un acto que contó con la presencia del vicerrector de Extensión Universitaria, Francisco Borge; Virginia Álvarez-Buylla, hija del traductor, y Rebeca Fernández Alonso, filóloga.

La traducción al español de Donne fue realizada en los años setenta del siglo pasado. De su autor, José Benito Álvarez-Buylla (Oviedo, 1916-1981), el editor Antón García señala que fue represaliado político por el régimen franquista, profesor universitario, poeta en español y en asturiano, musicólogo y traductor de Donne en el instante en que la cultura española empezó a interesarse por la modernidad de una poesía que, en palabras de Martín López-Vega, autor del prólogo, "tiene inteligencia y funciona, como lo hacen los mejores poemas de hoy, a modo de espejo. En John Donne encontramos alguien con quien hablar y con quien discutir, con quien estar de acuerdo y con quien disentir".

Compartir en Twitter
Compartir en Facebook