La costumbre en España del doblaje de las películas extranjeras al castellano da pie a traducciones libres, sobre todo porque determinadas situaciones o expresiones no cobran siempre sentido cuando se hacen de forma literal, como sucede también en la literatura, por ejemplo. Sin embargo, a lo largo de la historia reciente del cine llaman la atención muchas de las traducciones de los títulos de estas películas.

Los giros o variantes utilizados pasan casi siempre inadvertidos cuando se trata de diálogos de los filmes, pero cuando lo que se cambia es el título la cosa es diferente y puede acabar en polémica. Más aún cuando es difícil de explicar que no se opte por una traducción literal o cuando el traductor se ha tomado la libertad de modificar radicalmente su sentido.

Una profesora de Isabel Negro, profesora de Filología Inglesa de la Universidad Complutense de Madrid (UCM), ha analizado los títulos anglosajones de un centenar de películas y los ha comparado con sus traducciones al español y al francés y su conclusión es que el mecanismo más frecuente en nuestro país se basa en elevar un concepto del título original hasta un punto superior de la escala.

Según Negro, "la traducción está determinada por factores culturales y por el objetivo de captar la atención al público. De los cien títulos analizados en su el estudio, el mecanismo más utilizado fue el potenciamiento. "Tiene un mayor impacto comunicativo", afirma la profesora.

Son las distribuidoras y productoras, a través de sus departamentos de marketing, quienes deciden de qué forma traducen los títulos originales de las películas. A pesar de que en muchos países se opte por conservar los títulos originales, la investigadora opina que es una práctica que seguirá teniendo continuidad en España.

Muchos casos parecen seguir otro patrón, aunque no todos. Estos son algunos de los casos más llamativos, que incluyen desde joyas de cine a los peores bodrios:

1. 'Centauros del desierto' - 'The Searchers' (1956)

La legendaria película de John Ford, considerada por muchos la mejor de la historia, también sufrió cambios en su título con la traducción. Literalmente es 'Los buscadores', aunque al llegar a España adoptó un encabezado más sonoro.

2. 'Con faldas y a lo loco'- 'Some Like It Hot' (1959)

En pleno franquismo, puede ser que a alguien le pareciese demasiado subido de tono el 'Some Like It Hot' (algo así como 'A algunos les gusta caliente') del filme de Billy Wilder, y se optó por un título de comedia más neutro.

3. '¿Telefono rojo?, volamos hacia Moscú' - 'Dr. Strangelove, or How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb' (1964)

Si el título en España del filme de Stanley Kubrick, llamó la atención, más extraño aún era el original, que se puede traducir literalmente algo así como 'Dr. Strangelove, o cómo aprendí a dejar de preocuparme y amar la bomba'.

4.'Rosemary's Baby' - 'La semilla del diablo' (1968)

Otra traducción que no respetó la literalidad fue la de 'La semilla del diablo', de Roman Polanski, para la que se prefirió un nombre más explícito y quizás sugerente que el original.

5. 'Tiburón' - 'Jaws' (1975)

Una de las grandes películas de suspense también vio como en España cambiaba su título de 'Jaws' ('Mandíbulas' en inglés). Hoy no se puede decir que corregir el título de Steven Spielberg fuese un error grave.

6. 'Acorralado' - 'First Blood' (1982)

La primera película de la saga Rambo, 'Acorralado' o 'Rambo. 'Acorralado' en España tenía como título original 'First Blood', literalmente "primera sangre", nombre que adopto el título en América Latina.

7. 'Loca academia de Policía' - 'Police Academy' (1984)

Lo que era una 'Academia de Policía' a secas se tradujo en España como una 'Loca academia de Policía'. Otro caso más en el que se quiso ir un paso más allá en su adaptación al castellano.

8. 'Atrápalo como puedas' - 'The Naked Gun' (1988)

La disparatada saga protagonizada por Leslie Nielsen siguió en España el ejemplo de 'Aterriza como puedas', que tampoco fue fiel a su título original ('Airplane!'), lejos del 'The Naked Gun' del inglés, que sí se tradujo de forma literal en América Latina como 'La pistola desnuda'.

9. 'La jungla de cristal' - 'Die Hard' (1988)

El legendario filme de aventura de Bruce Willis tenía como título original 'Die Hard', algo así 'Muere duramente', aunque usado como un juego de palabras de una expresión en inglés. Por esta razón se optó por una traducción libre.

10. 'Bitelchús' - 'Beetlejuice' (1988)

No se complicaron la vida los productores para traducir la película fantástica de Tim Burton 'Beetlejuice', literalmente 'Zumo de escarabajo', y se optó por una adaptación sonora al castellano de dudoso gusto.

11. 'Atrapado en el tiempo' - 'Groundhog Day' (1993)

Aunque 'Groundhog Day' se podría haber traducido como 'El día de la marmota', una expresión ya popular en castellano, en su aterrizaje en España para el popular filme protagonizado por Bill Murray se prefirió 'Atrapado en el tiempo'.

12. 'La salchicha peleona' - 'Beverly Hills Ninja' (1997)

Esta comedia estadounidense apenas será recordada por poco más que por su llamativo título en castellano, que nada tenía que ver con el original en inglés, 'Beverly Hills Ninja'.

13. 'The Fast & The Furious' - 'A todo gas' (2001)

Pese a que la marca original 'The Fast & The Furious' funcionó finalmente, como sucedió con 'Star Wars', en la primera película de la saga de coches se prefirió en España el título de 'A todo gas'.

14. 'Soñando soñando... triunfé patinando' - 'Ice Princess' (2005)

La película juvenil 'Ice Princess' tomó un tinte poético en su extraña traducción al castellano, que quería tal vez remarcar su tono 'naif'.

15. 'Noche y día' - 'Knight and Day' (2010)

La película que Tom Cruise y Cameron Díaz grabaron, entre otros lugares, en Cádiz y Sevilla llevaba por título un juego de palabras con los términos 'knight' (caballero) y 'night' (noche) difícil de resolver en castellano, y se optó por un sencillo 'Noche y día'.