El director de la Real Academia de la Lengua, José Manuel Blecua, ha enviado una carta al presidente de RTVE, Leopoldo González-Echenique, manifestándole la "inquietud" de la RAE por el hecho de que la canción que representará a España en Eurovisión tenga una parte escrita en inglés.

Según han informado a Efe fuentes próximas a la Academia, esta institución ha querido "ser discreta", pero no puede pasar por alto "un hecho así", dado que el español es una lengua hablada por 500 millones de personas.

Al parecer, y según estas mismas fuentes, la presencia del inglés en la canción española ha causado sorpresa en algunos países latinoamericanos, que se han dirigido a la RAE para saber si iba a manifestar su opinión sobre este hecho.

La decisión de enviar una carta al presidente de RTVE fue aprobada por el pleno de la Academia.

"Dancing in the rain" es el título de la canción con la que Ruth Lorenzo (Murcia, 1982) participará este año en Eurovisión en representación de España, una canción que fue elegida por los espectadores de TVE y por un jurado profesional, la cual contiene estrofas en inglés.

En realidad, la canción estaba originalmente escrita en inglés, pero fue la propia cantante la que decidió adaptar las estrofas al castellano para Eurovisión, según ha explicado a Efe su representante, Dani Valls.

Además ha precisado que aún no se ha tomado la decisión de si la canción se cantará en inglés, en castellano o en la versión con los dos idiomas.

Por eso se han grabado tres versiones diferentes de la canción con cada una de las opciones.

El tema que salió elegido y con el que Ruth Lorenzo participó en la competición utiliza el inglés en el estribillo y también a lo largo de toda la canción, compuesta por Jim Irvin y Julian Emery.

Pero, a lo largo de la historia de Eurovisión, la intérprete murciana no ha sido la única representante española en introducir el inglés en sus canciones.

En 2007, el grupo D'Nash participó con "I love you mi vida" y Rosa López en 2002 con "Europe's living a celebration", aunque en ambos casos el uso del inglés se limitaba a repetir la frase que daba título a la canción.

Al igual que "La década prodigiosa" con "Made in Spain" (1988) y el grupo Bravo, con "Lady, Lady" en 1984.

Pero fue Soraya, en 2009, la que fue más allá con "La noche es para mí", en la que incluía varias frases en inglés salpicando su tema.